Un apoyo para los estudiantes del profesor Jaime González en el instituto y curiosos en general.
lunes, 29 de septiembre de 2008
El extraño caso de las palabras mutantes
Muchas de estas pronunciaciones mutantes se deben a la suma de incultura y desgana. Afea mucho el habla usar expresiones como *arrascar, *muchismo, *cocreta, *pinicilina y otras parecidas que veréis a lo largo del ejercicio.
Resulta muy curioso que a veces este tipo de mutaciones se originan por una especie de creatividad mal entendida. El hablante que oye una palabra nueva para él, intenta asimilarla encajándola en sus estructuras de expresiones conocidas, lo que puede originar una contaminación del término. A este fenómeno los lingüistas lo llaman “Etimología Popular”.
Veamos un ejemplo. La expresión figurada “desternillarse de risa” significa en su sentido literal “romperse las ternillas o cartílagos del cuerpo a causa de las risotadas”. El hablante de nuestro mundo tecnificado ya no conoce las ternillas como elementos que existen en el cuerpo. Para él son más cercanos y vitales los tornillos, que si se desmontan pueden conducir a la desintegración de cualquier conjunto, incluido el cuerpo humano. Posiblemente por eso el hablante desinformado de la era industrial transforma, erróneamente, la expresión en *destornillarse de risa.
En ocasiones la deformación se produce por asociación de ideas. Las naranjas mandarinas se mondan muy fácilmente. Eso explicaría, pero no justifica, que algunos las llamen *mondarinas.
Hay quien llama *telesférico (por teleférico) al medio de transporte también llamado telecabina, pensando que la forma esférica debe ser la ideal para este artilugio.
La silicona (cuyo nombre se deriva del elemento químico Silicio) es un eficaz sellador de grietas. Tal vez por eso haya quien se empeña en decir *selicona.
También hay contagios ocasionados por proximidad fonética y de significado. *Sin en cambio es un horroroso híbrido entre las locuciones “sin embargo” y “en cambio”.
Jesús Gil y Gil alumbró el palabro *ostentóreo, sin saber muy bien si quería decir “ostentoso” o “estentóreo”. Para salir de dudas, consultemos el diccionario:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=ostentoso
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=estent%F3reo
“Hemorroides” y “almorranas” son dos sinónimos que comparten un origen léxico común. Pero si esta dolencia ya es molesta para quienes la sufren, también resulta de lo más penoso llamarlas *almorroides.
Hay muchísimos casos de palabras y expresiones mutantes por asociación, proximidad fonética o semántica. ¿Has oído alguna tan ostentosa que te haya hecho desternillarte de risa? Anímate y coméntala aquí a continuación.
Lexemas y morfemas
Os adjunto un par de enlaces para trabajar los monemas.
Resumen de la teoría en dos páginas de texto. Incluye un cuadro con el significado de los principales prefijos y sufijos:
http://www.iesfraypedro.com/files/distancia/lengua/morfologia-monemas.pdf
En esta página encontraréis preguntas interactivas para comprobar y corregir directamente en la pantalla del ordenador.
http://roble.pntic.mec.es/~msanto1/lengua/monemas.htm#m3
jueves, 25 de septiembre de 2008
Apoyos para la unidad 1
Casi hemos terminado la unidad 1 del libro, que es excesivamente teórica. Aquí os aporto varios enlaces para que podáis consultar, ampliar y aclarar alguna duda; y en algunos casos pasar un rato divertido.
Sobre el signo lingüístico y sus propiedades:
http://es.wikipedia.org/wiki/Signo_ling%C3%BC%C3%ADstico
Cuadro resumen sobre las funciones del lenguaje:
http://centros5.pntic.mec.es/cpr.de.ciudad.real/lengua/Funcleje.htm
Un divertido cuestionario para comprobar si se identifican correctamente las funciones de diversos mensajes:
http://www.auladeletras.net/material/Repaso/ejercicios/Funciones.htm
Acerca de la fonética hay varias páginas interesantes. No dejéis de ver las animaciones de este sitio de la Universidad de Iowa. Podéis comparar los fonemas del español, del inglés y del alemán.
http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/
A quienes no estén familiarizados con la transcripción fonética, les resultará divertido jugar con el transcriptor automático. El alfabeto fonético utilizado es diferente al que viene en nuestro libro de texto, pero se entiende bastante bien cómo funciona.
http://www.aucel.com/pln/transbase.html
El Esperanto es un idioma de construcción artificial cuya gramática evita toda irregularidad, lo que indudablemente facilita su aprendizaje. Su fonética está ideada de manera que sea sencillo de pronunciar para hablantes de cualquier procedencia, y se lee mediante reglas regulares. En Wikipedia encontraréis su historia y características. También hay numerosas páginas donde aprender Esperanto a distancia, de las que apunto solo una a modo de ejemplo.
http://es.wikipedia.org/wiki/Esperanto
El próximo día incorporaré enlaces correspondientes a la morfología y los monemas.
De momento, os dejo con el enlace donde podéis encontrar “Los ojos del hermano eterno”, de Stefan Zweig, el primer libro que leeremos en este trimestre.
http://www.antorcha.net/biblioteca_virtual/literatura/ojos_hermano/ojos_hermano.html
(Los dibujos y la música son prescindibles, afortunadamente…)